Ben C.A. Verbrugge werkte vanaf 1970 tot 1976 als leraar op Curaçao en is één van de oprichters/uitbreiders van de VLC [nu SITEK] en was de eerste hoofdredacteur van het vakbondsblad Karamba.
Hij is nog steeds zeer betrokken met het wel en wee van dushi Kòrsou.
Vanaf zijn zestiende jaar schrijft hij gedichten. Hij publiceerde al eerder een boekje over de Cubaanse schrijver/dichter/revolutionair José Martí.
|
|
|
"In de vijf vreemde talen die ik redelijk tot goed beheers en de 4 talen waarin ik zoals velen enkele eenvoudige zinnetjes en ook wat losse woorden kan mompelen, is het woord dushi uit het Papiamentu één van de mooiste woorden die ik ken. Het is niet alleen één van de mooiste maar ook één van de meest omvattende woorden. Als je naar een prachtige zonsondergang kijkt, kun je zeggen: dushi; een lekker etentje of gewoon een “lekkere hap” is dushi; bij een leuk, gezellig samenzijn zeg je: dushi; een knappe vrouw of man wordt al dan niet fluitend begroet met: dushi. Al het goede en positieve is dushi. Ik hoop, dat het voorgaande gedicht recht doet aan de betekenis en de waarde van het bijzondere woord dushi.
Tot slot wil ik hier nog een taallans breken voor het helaas - te vaak onderschatte Papiamentu. In de jaren dertig van de vorige eeuw heeft een Duitse linguïst zeer serieus getracht het Esperanto te doen vervangen door het Papiamentu, dat hij als levende taal meer geschikt achtte te kunnen uitgroeien tot een lengua franca voor de gehele wereld. Hoewel zijn promotie daartoe geen succes heeft gehad, geeft het wel aan dat het Papiamentu linguïstisch interessanter [en belangrijker] is dan menigeen denkt.
Enfin, wat denk je bijvoorbeeld van de Nederlandse uitdrukking met tranen in de ogen, die in het Papiamentu luidt: ku awa na wowo. Klinkt dat mooi of klinkt dat niet mooi?
Of beter: is dat dushi of is dat niet dushi!
|