 |
|
|
|
|
In Nederland zijn verschillende Papiamentstalige kinderboeken van FPI via books.an te bestellen.
|
|
|
Interview met Ronald Severing van Fundashon pa Planifikashon di Idioma [vervolg]
|
 |
|
Daarnaast dienden andere belangrijke gemeenschapstalen meer aandacht te krijgen en daarom werd tien jaar geleden de FPI opgericht. "Onze speerpunten zijn: Beleid, onderzoek, advies, taalbehoud, taalmodernisering en taaldistributie. De officiële spelling is van 1976 en vastgelegd in ‘Ortografia’ door de commissie Römer, Maduro, Jonis. Dat is de basisspelling van waaruit we werken."
Inmiddels zijn er door de FPI verschillende methoden ontwikkeld of herzien en opnieuw uitgebracht: Trampolin voor kleuters, Lesa Bon en Salto voor beginnende lezertjes, Mosaiko en Kadans, een literatuurleergang, voor het voortgezet onderwijs. De taalmethode Papiamentu voor het Funderend Onderwijs is in ontwikkeling. Er is een lange lijst met leesboeken, prentenboeken en een spellingchecker. "Veel mensen weten eigenlijk niet zo goed wat de FPI doet. We zijn onder andere een uitgeverij maar overheidsfondsen voor uitgaven zijn er niet. Als we iets speciaals willen doen zoals de uitgave van ‘E kas patras’ [Het Achterhuis van Anne Frank] dan moeten we de financiële middelen daarvoor elders zoeken. Wij werken met het Papiamentu, een levende taal die constant in beweging is en die daarmee vraagt om onderzoek en duidelijkheid." De FPI geeft ook advies en voorlichting, doet vertalingen en is daarnaast vaak betrokken bij externe projecten die zich bezig houden met taal zoals Arte di palabra, literaire festivals, symposia en workshops. Na tien jaar ‘staat’ de FPI als instituut en mag het bogen op een productie die er niet om liegt. Er is een kleurrijke catalogus beschikbaar waarin de publicaties bij elkaar staan. Nu alleen nog een beetje meer naamsbekendheid.
Meer informatie op de website van Fundashon pa Planifikashon di Idioma
Voor de liefhebber: het lijstje met de wijzingen in het Papiamentu.
|
|
|
|
|
|