|
|
Papiamentu is een taal rijk aan
spreekwoorden en uitdrukkingen.
Roy Evers, schrijver van
Papiamentstalige boeken, verklaart.
|
|
|
|
Spreekwoorden en uitdrukkingen in Papiamentu
|
|
Si no yobe lo pinga
Letterlijk vertaald betekent dit spreekwoord: Als het niet stortregent, dan motregent het. Om de inhoud hiervan goed te begrijpen, moet je weten dat regen op Curaçao - in tegenstelling tot Nederland - een zegen is. Dit geeft al aan dat 'si no yobe lo pinga' een positieve betekenis heeft.
Als je nu bedenkt dat de zwarte bevolking vroeger niet veel kreeg en met weinig tevreden was, krijg je een idee waar dit spreekwoord vandaan komt. Bijvoorbeeld: als er een geit werd geslacht dan was het vlees voor de shon [vaak blanke baas] en kregen de werkers Kabès ku Igra [geitenkop en geitenlever]. 'Beter iets dan niets' zou je kunnen zeggen; in dit geval slachtafval in plaats van vlees. Ironisch genoeg is Kabès ku Igra nu een dure delicatesse. Net als de 'Sòpi di Mondongo' [soep van de pens van de koe].
'Si no yobe lo pinga' is typerend voor een positieve levenshouding; onder alle omstandigheden blijven hopen dat er altijd wel een beetje 'goeds' naar je toekomt.
Volgens critici zit er echter ook een andere kant aan; berusting. Berusting in het lot vormt een ernstige belemmering voor een verbetering van levensomstandigheden. Met andere woorden, neem geen genoegen met het afval, ga voor het vlees!"
|
|
|
|